KAŇA, Jaroslav
Jaroslav Kaňa bol jeden z najvýznamnejších slovenských prekladateľov severskej literatúry 20. storočia. Preslávil sa najmä prekladmi z dánčiny, švédčiny, nórčiny a islandčiny, pričom jeho práca zásadne ovplyvnila recepciu severskej literatúry na Slovensku aj v Česku.
.
* 29. 3. 1925 (Skalica) – + 18. 4. 2004 (Praha)
.
🧭 Život a štúdiá
- Narodený: 29. 3. 1925 v Skalici.
- Gymnázium: Skalica (1936 – 1944).
- Vysoká škola: Právo na Univerzite Komenského v Bratislave (1945 – 1950), titul JUDr.
- Štipendium v Dánsku (1946): zásadný moment, ktorý ho priviedol k severským literatúram.
Od roku 1951 žil v Prahe, kde najprv pôsobil ako redaktor v nakladateľstve Naše vojsko (1951–1953), neskôr už ako slobodný prekladateľ.
.
📚 Prekladateľská tvorba
Kaňa preložil vyše sto diel zo severských jazykov a z nemčiny do slovenčiny, ale aj zo slovenčiny do češtiny.
Najvýznamnejšie preklady:
- Hans Christian Andersen – rozprávky (dánčina)
- Martin Andersen Nexø – trilógia Dita, dcéra človeka (dánčina)
- Karen Enevoldová – Barbari tiahnu Európou (historický román)
- Astrid Lindgrenová – Pipi Dlhá Pančucha (švédčina)
- Snorri Sturluson – Kráľovské ságy (Heimskringla), jedno z jeho najvýznamnejších diel (islandčina)
Prekladal aj slovenských autorov do češtiny (napr. Jozef Modrovich, Dušan Slavkovský, Pavol Turza).
.
🏛 Význam a odkaz
- Patril k najdôležitejším sprostredkovateľom severskej literatúry v slovenskom a českom kultúrnom priestore.
- Jeho preklady sa vyznačujú presnosťou, citom pre jazyk a schopnosťou priblížiť severskú mentalitu domácemu čitateľovi.
- Kráľovské ságy v jeho podaní sú dodnes považované za mimoriadne kvalitné a čitateľné spracovanie náročného stredovekého textu.
.
.
