Jaroslav Kaňa bol jeden z najvýznamnejších slovenských prekladateľov severskej literatúry 20. storočia. Preslávil sa najmä prekladmi z dánčiny, švédčiny, nórčiny a islandčiny, pričom jeho práca zásadne ovplyvnila recepciu severskej literatúry na Slovensku aj v Česku.

.

* 29. 3. 1925 (Skalica) – + 18. 4. 2004 (Praha)

.

🧭 Život a štúdiá

  • Narodený: 29. 3. 1925 v Skalici.
  • Gymnázium: Skalica (1936 – 1944).
  • Vysoká škola: Právo na Univerzite Komenského v Bratislave (1945 – 1950), titul JUDr.
  • Štipendium v Dánsku (1946): zásadný moment, ktorý ho priviedol k severským literatúram.

Od roku 1951 žil v Prahe, kde najprv pôsobil ako redaktor v nakladateľstve Naše vojsko (1951–1953), neskôr už ako slobodný prekladateľ.

.

📚 Prekladateľská tvorba

Kaňa preložil vyše sto diel zo severských jazykov a z nemčiny do slovenčiny, ale aj zo slovenčiny do češtiny.

Najvýznamnejšie preklady:

  • Hans Christian Andersen – rozprávky (dánčina)
  • Martin Andersen Nexø – trilógia Dita, dcéra človeka (dánčina)
  • Karen EnevoldováBarbari tiahnu Európou (historický román)
  • Astrid LindgrenováPipi Dlhá Pančucha (švédčina)
  • Snorri SturlusonKráľovské ságy (Heimskringla), jedno z jeho najvýznamnejších diel (islandčina)

Prekladal aj slovenských autorov do češtiny (napr. Jozef Modrovich, Dušan Slavkovský, Pavol Turza).

.

🏛 Význam a odkaz

  • Patril k najdôležitejším sprostredkovateľom severskej literatúry v slovenskom a českom kultúrnom priestore.
  • Jeho preklady sa vyznačujú presnosťou, citom pre jazyk a schopnosťou priblížiť severskú mentalitu domácemu čitateľovi.
  • Kráľovské ságy v jeho podaní sú dodnes považované za mimoriadne kvalitné a čitateľné spracovanie náročného stredovekého textu.

.

.